Table of Contents
Se você precisa validar documentos para uso no exterior, a Apostila de Haia e a tradução juramentada para francês são processos fundamentais. Esses serviços garantem que seus documentos sejam reconhecidos oficialmente em países estrangeiros, sem burocracia excessiva. Mas como saber se seu documento precisa de apostilamento? Quais países exigem a apostila antes da tradução? Como obter esse serviço de forma digital e rápida? Neste artigo, esclarecemos todas as suas dúvidas sobre a Apostila de Haia e a Tradução Juramentada.
O Que é a Apostila de Haia?
A Apostila de Haia é um certificado que autentica a origem de um documento público para que ele seja aceito em países signatários da Convenção da Haia. Ela substitui a legalização consular, tornando a validação de documentos muito mais simples e rápida. No Brasil, a Apostila de Haia pode ser feita em cartórios autorizados ou digitalmente.
Quando é Necessário Apostilar o Documento Original?
Alguns países exigem que a Apostila seja aplicada diretamente no documento original antes da tradução juramentada. Se você precisa validar documentos como diplomas apostilados, certidões apostiladas ou contratos internacionais, é fundamental entender os requisitos do país de destino.
Países que Exigem a Apostila de Haia no Documento Original
Nestes países, a apostila deve ser feita no documento original antes da tradução:
🇫🇷 França
🇧🇪 Bélgica
🇨🇭 Suíça
🇱🇺 Luxemburgo
🇨🇦 Canadá (Quebec) (desde janeiro de 2024)
🇲🇦 Marrocos
🇹🇳 Tunísia
🇸🇳 Senegal
🇲🇺 Maurícias
🇲🇨 Mônaco
🇧🇮 Burundi
🇷🇼 Ruanda
🇸🇨 Seychelles
Se seu documento será utilizado em um desses países, a Apostila precisa ser feita antes da tradução juramentada para francês.
Observação:
- Cabo Verde tem o português como língua oficial, mas o francês é bastante utilizado.
- Ruanda adotou o inglês como idioma oficial ao lado do francês e do quiniaruanda.
- Seychelles tem o francês como uma das línguas oficiais, junto com o crioulo seichelense e o inglês.
Esses países aceitam a Apostila de Haia para validar documentos brasileiros sem a necessidade de legalização consular adicional. Para uso oficial, a tradução juramentada para francês pode ser necessária.
Países Francófonos que NÃO Aceitam Apostila
Nestes países, a legalização consular é obrigatória:
🇩🇿 Argélia
🇱🇧 Líbano
🇨🇩 República Democrática do Congo (RDC)
🇨🇫 República Centro-Africana
🇰🇲 Comores
🇬🇳 Guiné
🇬🇶 Guiné Equatorial
🇭🇹 Haiti
🇹🇩 Chade
Para esses países, o processo inclui legalização no MRE e posteriormente no consulado do país de destino antes da tradução.
Apostila de Haia Digital com Entrega no Mesmo Dia
Na MS Traduções, oferecemos Apostila de Haia digital com entrega no mesmo dia. Esse serviço facilita a autenticação de documentos sem necessidade de deslocamento.
✅ Apostilamento 100% online: Solicite de qualquer lugar.
✅ Entrega rápida: Documento apostilado no mesmo dia.
✅ Aceitação internacional: Pronto para uso imediato.
Caso precise, basta informar no momento da contratação.
Como e Onde Fazer a Apostila de Haia na França?
Se você precisa apostilar um documento francês para uso no Brasil, o processo deve ser feito nos órgãos responsáveis na França. O serviço de apostilamento pode ser solicitado em tribunais de apelação franceses. A apostila na França ainda não é digital, portanto, o documento precisa ser apresentado fisicamente.
Passo a passo para Apostilar um Documento na França:
1️⃣ Verifique o tipo de documento – Certidões, diplomas, contratos e documentos jurídicos podem ser apostilados.
2️⃣ Encontre o Tribunal de Apelação responsável – Cada região tem um tribunal designado para emitir a Apostila de Haia. Consulte a lista oficial no site do governo francês: justice.gouv.fr.
3️⃣ Apresente o documento original – O documento deve ser apresentado no tribunal, junto com um pedido formal.
4️⃣ Receba a apostila – Após análise, o tribunal aplicará a apostila e o documento estará pronto para uso internacional.
Se precisar de ajuda com o processo de tradução juramentada de francês para português após apostilar o documento na França, entre em contato conosco.
Como e Onde Fazer a Apostila de Haia na Bélgica?
Se você precisa apostilar um documento na Bélgica para uso internacional, o processo deve ser feito em órgãos oficiais do país. A emissão da Apostila de Haia na Bélgica pode ser solicitada nos tribunais de primeira instância.
Passo a passo para Apostilar um Documento na Bélgica:
1️⃣ Verifique o tipo de documento – Certidões, diplomas, contratos e documentos jurídicos podem ser apostilados.
2️⃣ Encontre o Tribunal de Primeira Instância competente – A apostila é emitida pelo tribunal da região onde o documento foi emitido.
3️⃣ Apresente o documento original – O documento deve ser apresentado no tribunal, junto com um pedido formal.
4️⃣ Receba a apostila – Após análise, o tribunal aplicará a apostila e o documento estará pronto para uso internacional.
Para mais informações, consulte o site oficial do governo belga: justice.belgium.be.
Se precisar de ajuda com o processo de tradução juramentada de francês para português após apostilar o documento na Bélgica, entre em contato conosco.

Apostila de Haia no Canadá
Se você precisa apostilar documentos para uso no Canadá, agora é possível fazer esse processo de forma rápida e eficiente. O Canadá aderiu à Convenção de Haia em janeiro de 2024, permitindo que documentos brasileiros sejam reconhecidos por meio da Apostila de Haia, sem necessidade de legalização consular.
🔹 Como fazer a Apostila para o Canadá?
1️⃣ Solicite a apostila para seu documento diretamente em um cartório autorizado no Brasil.
2️⃣ Caso precise, providencie a tradução juramentada para inglês ou francês.
3️⃣ Seu documento estará pronto para ser aceito no Canadá.
📌 Para saber mais detalhes, acesse nosso artigo completo sobre Apostila de Haia no Canadá
O Que é uma Tradução Juramentada e Quando é Necessária?
A tradução juramentada é a tradução oficial de documentos que precisam de validade legal em outro idioma. No Brasil, apenas tradutores públicos habilitados por junta comercial podem realizar esse serviço.
A tradução juramentada é obrigatória para documentos oficiais como:
📜 Certidões (nascimento, casamento, óbito)
📜 Diplomas e históricos escolares
📜 Contratos e procurações
📜 Documentos empresariais e jurídicos
📜 Passaportes, RG, CPF e CNH para fins de imigração
Formato da Tradução Juramentada
A tradução juramentada possui um formato padronizado, incluindo:
- Fiel reprodução do documento original, traduzido na íntegra.
- Identificação do tradutor público com seu número de registro na junta comercial.
- Assinatura e carimbo oficial do tradutor.
- Declaração de fé pública, garantindo que a tradução tem a mesma validade legal do documento original.
Essa formatação garante que o documento seja aceito sem restrições pelas autoridades estrangeiras.

Por que a Tradução Juramentada deve ser feita por um Tradutor Habilitado para Francês?
A tradução juramentada para francês deve ser realizada por um tradutor público certificado para garantir sua aceitação em órgãos estrangeiros. Apenas tradutores habilitados pelas juntas comerciais têm fé pública, assegurando que o documento traduzido tenha o mesmo valor legal do original.
Se a tradução for feita por um profissional não certificado, ela pode ser rejeitada por universidades, consulados e entidades governamentais, causando atrasos e prejuízos.
Na MS Traduções, trabalhamos apenas com tradutores juramentados para francês, assegurando um serviço confiável e aceito internacionalmente.
Tradução Juramentada para Francês
Após apostilar o documento, podemos realizar a tradução juramentada para francês, essencial para validação oficial.
📌 Passo a passo simplificado:
Se precisar, também apostilamos a tradução juramentada para que tenha reconhecimento internacional.
1️⃣ Envie o documento apostilado para nós.
2️⃣ Fazemos a tradução juramentada.
3️⃣ Você recebe o arquivo pronto para uso oficial.
Como é Calculado o Preço da Tradução Juramentada?
O preço da tradução juramentada é calculado com base em alguns fatores essenciais, como:
Número de palavras ou laudas – O valor é geralmente determinado pelo número de laudas (uma lauda equivale a cerca de 1.000 caracteres com espaço).
Complexidade do documento – Textos técnicos, jurídicos ou médicos podem ter um custo maior devido à terminologia específica.
Idioma de destino
Urgência do serviço – Traduções com prazos reduzidos podem ter uma taxa adicional. Peça sua tradução com antecedência.
Necessidade de Apostilamento – Se a tradução precisar ser apostilada, o custo do apostilamento também será incluído.
Cada estado brasileiro possui sua tabela de valores para tradução juramentada, definida pela Junta Comercial correspondente. Na MS Traduções, fornecemos um orçamento rápido e transparente, garantindo um serviço de qualidade e dentro dos padrões exigidos.
Como Enviar os Documentos para Tradução Juramentada?
Atualmente, a tradução juramentada para português pode ser feita 100% online, sem a necessidade de deslocamento.
Caso o documento original já esteja em formato PDF, envie diretamente esse arquivo ao tradutor juramentado. Para documentos impressos, é necessário digitalizar com boa qualidade e resolução, garantindo que todas as informações estejam legíveis antes do envio. O processo é simples:
- Digitalização dos documentos: Os documentos podem ser escaneados usando aplicativos de scanner para celular, garantindo melhor legibilidade e qualidade.
- Envio digital: O envio pode ser feito por e-mail ou por plataformas seguras indicadas pelo tradutor.
- Recebimento da tradução juramentada: A tradução pode ser entregue com assinatura eletrônica válida, aceita no Brasil.
- Caso necessário, a versão física da tradução pode ser enviada por correio ou transportadora.
Digitalização de documentos
- Para começar, a digitalização de documentos é um processo simples e prático. Utilizando um scanner, um aplicativo de scanner em seu smartphone ou mesmo uma câmera digital, você pode capturar imagens nítidas e legíveis dos documentos que deseja traduzir. Certifique-se de posicionar os documentos de maneira clara e plana para garantir uma imagem de qualidade. Depois de digitalizados, os documentos podem ser salvos em formatos como PDF, que preservam a formatação e a legibilidade. Seguem alguns links para aplicativos de scanner disponíveis em lojas de aplicativos para smartphones:
CamScanner (iOS & Android): CamScanner on App Store | CamScanner on Google Play
Adobe Scan (iOS & Android): Adobe Scan on App Store | Adobe Scan on Google Play
Microsoft Office Lens (iOS & Android): Office Lens on App Store | Office Lens on Google Playhttps://www.youtube.com/embed/L2_-jwiIbL0?feature=oembed&enablejsapi=1&origin=https%3A%2F%2Fwww.juramentada.com
Como digitalizar documentos com o celular para contratar o serviço de tradução juramentada
2. Envio dos documentos. Após a digitalização, o próximo passo é o envio dos documentos para tradução, por e-mail para info@juramentada.com, pelo WhatsApp: +55 21 99164-3718
3. Receba a tradução juramentada para português no seu celular. A opção mais rápida é receber por e-mail ou pelo WhatsApp em PDF ou com firma eletrônica padrão ICP Brasil. A tradução juramentada com assinatura eletrônica é uma tradução oficial e tem a mesma validade que a firma tradicional em caneta com reconhecimento em cartório. Isso dá a opção de enviar online, levar no celular ou se for necessário apresentar uma versão em papel é só imprimir. Outra vantagem da tradução juramentada com assinatura eletrônica é que como não tem prazo de validade e você pode imprimir quantas vias precisar.
Conclusão
A Apostila de Haia e a Tradução Juramentada essenciais para quem precisa utilizar documentos no exterior. Com a MS Traduções, você conta com:
Apostilamento digital no mesmo dia
Tradução juramentada para francês 100% online
Apostilamento da tradução quando necessário
Atendimento ágil e seguro
Entre em contato e resolvemos tudo para você sem burocracia! Envie um e-mail para info@juramentada.com, clique no botão do WhatsApp no canto inferior da página ou preencha o formulário abaixo para solicitar seu serviço.