Quando preciso fazer a tradução juramentada de documentos acadêmicos?
- Para realizar estudos de graduação, pós-graduação e pós-doutorado em universidades estrangeiras;
- Para concorrer a vagas de emprego em empresas fora do país;
- Para validar títulos obtidos fora do Brasil que foram emitidos em idioma estrangeiro.
Nessas situações é comum ter que apresentar junto às instituições de ensino a documentação requerida acompanhada da Tradução Juramentada feita por Tradutor Público.
Como funciona?
Uma solução em 3 passos:
Após fazer a tradução juramentada de milhares de históricos, diplomas e documentação para programas de centros de pesquisa e universidades no mundo, conhecemos bem os quesitos e exigências que os caracterizam, e por isso oferecemos um serviço diferencial para os alunos que participam das chamadas para vagas de estudo e emprego no exterior:
- Sabemos dos prazos apertados, por isso fazemos traduções em prazos curtos e disponibilizamos o documento juramentado com assinatura eletrônica em formato digital (PDF) para que possa ser rapidamente enviado às Universidades pela plataforma online.
- A tradução juramentada tem o formato oficial requerido pelas universidades, que inclui: certificação do tradutor público, atestando que a tradução é fiel ao original em português, data da tradução, nome completo do tradutor, registro na Junta Comercial, assinatura, além dos dados de contato do tradutor.
- Trabalhamos com grupos de vários alunos, o que facilita fornecer um orçamento e tradução com mais agilidade. Se você é parte de um grupo de estudantes que participam da próxima chamada, entre em contato conosco para saber mais informações sobre preços e prazos.
É importante ressaltar que a Tradução Juramentada é um documento com fé publica, com validade no Brasil e no mundo inteiro e que as Traduções Juramentadas são vitalícias, não expiram.
Atualização da tradução juramentada de histórico escolar
Você também pode, em qualquer momento, solicitar novas vias ou a atualização da tradução juramentada (caso conclua mais períodos ou curse mais disciplinas) por uma porcentagem do valor da tradução inicial do documento original.
Ficou com algum dúvida? Entre em contato!
Estamos localizados no Rio de Janeiro, mas enviamos traduções para todo o Brasil e o mundo.
Como é o formato da tradução juramentada?
A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido, seguindo então a tradução propriamente dita.
Uma particularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento. Partes do documento podem ser omitidas a pedido do solicitante; contudo, o tradutor deverá declarar que a tradução é parcial.
A tradução juramentada encerra com um parágrafo que declara que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de habilitação e o número de registro do tradutor juramentado.
A tradução juramentada emitida com assinatura eletrônica padrão ICP Brasil encerra com um código QR e uma folha final com as informações do tradutor juramentado que assina o documento e o código de verificação de autenticidade. As instruções para que a pessoa que recebe o documento possa verificar a autenticidade da mesma estarão no idioma do país de destino, inglês, espanhol ou português.
No caso da tradução juramentada de histórico escolar faremos a reprodução da tabela de disciplinas, códigos, notas, frequência, etc. para manter a estrutura similar ao original.
A universidade pediu que o tradutor envie os documentos diretamente para eles. Vocês fazem?
É comum que para garantir a transparência do processo de seleção uma intuição de ensino peça que o tradutor envie a tradução juramentada diretamente para eles, sem intermediários. Se for o seu caso, você pode indicar esta necessidade no momento da contratação sem custo extra.
Para o envio de documentos físicos colocaremos a tradução juramentada em um envelope lacrado com carimbo e assinatura do tradutor na fechadura do envelope para garantir a sua inviolabilidade. No caso de envio de documentos eletrônicos, você pode indicar o e-mail do departamento ou responsável pela seleção e encaminharemos a documentação desde o nosso e-mail.
Devo traduzir o verso do meu diploma?
Sim. A maioria dos diplomas têm informações importantes como número de registro, selos de autenticidade, número de série, carimbos de autoridades, etc. Esta informação deve ser incluída na tradução juramentada.
Uma regra geral é considerar que toda página que será apresentada para a autoridade estrangeira deve estar no idioma oficial do país ou traduzida por tradutor juramentado. No caso do diploma, o frente e o verso são indefetivelmente enviados juntos e se alguma parte do documento não for traduzida poderia cair em exigência.
Como é feita a tradução juramentada de ementas?
A tradução juramentada de ementas é um processo essencial para estudantes que buscam validar seus estudos em instituições estrangeiras. As ementas, que detalham o conteúdo e a carga horária das disciplinas cursadas, são documentos cruciais para a equivalência de matérias em universidades de outros países. A tradução juramentada assegura a precisão e a legalidade dessas informações, garantindo que as descrições dos cursos sejam compreendidas e aceitas por comissões acadêmicas internacionais. Assim como no caso dos diplomas, as ementas traduzidas devem incluir todos os elementos originais, como selos, assinaturas e carimbos, assegurando a autenticidade e a conformidade com as exigências legais e educacionais do país receptor.
Preciso fazer a Apostila de Haia nos meus documentos escolares?
A Apostila de Haia é uma folha ou selo afixado num documento oficial pelas autoridades competentes de um país para certificar a autenticidade de tal documento e assim ele é aceito no país estrangeiro. A Apostila reconhece a autenticidade da firma do funcionário, tabelião, tradutor juramentado ou agente público que assina o documento, assim como o seu selo e qualidade.
Apostilar um diploma ou outro documento escolar pode ser um dos quesitos para apresentação de documentos no estrangeiro. A Apostila pode ser requerida no documento original e/ou na tradução. A necessidade de fazer esse procedimento extra é especificada pela instituição que recebe os documentos, então é sempre verificar com eles essa necessidade. Pode saber mais sobre Apostila de Haia aqui.