Você sabe como funciona a Tradução Juramentada ou Tradução Oficial?

Muitas pessoas já ouviram falar da necessidade de fazer uma Tradução Juramentada ou Tradução Oficial de documentos, no entanto, poucos conhecem exatamente como funciona essa modalidade. Neste artigo completo preparado pela MS Tradução Juramentada, vamos abordar todos os detalhes sobre a Tradução Juramentada, esclarecendo suas principais dúvidas. Descubra como funciona, para que serve, quais documentos são aceitos e quanto custa.

1 -Qual a diferença entre Tradução Oficial e Tradução Simples?

A principal diferença entre a Tradução Juramentada (também conhecida como Tradução Oficial ou Tradução Certificada) e a tradução tradicional está no reconhecimento legal do documento traduzido. Uma tradução tradicional pode ser feita por qualquer pessoa fluente em um idioma estrangeiro, mas não possui valor oficial no Brasil. Já a Tradução Juramentada deve ser feita por um Tradutor Juramentado, um profissional concursado e autorizado pelas Juntas Comerciais estaduais, garantindo que os documentos traduzidos tenham validade jurídica em todo o território nacional.

Documentos como diplomas, certidões de nascimento e casamento, históricos escolares, contratos e documentos legais precisam passar obrigatoriamente pela Tradução Juramentada para serem aceitos oficialmente.

2- Os documentos precisam ser originais?

Sim, mas não necessariamente físicos. É possível enviar os documentos originais digitalizados em formato PDF ou imagens escaneadas. Dessa forma, o Tradutor Juramentado pode atestar a autenticidade dos documentos remotamente, facilitando o processo e garantindo a validade legal da tradução.

3 -Em quais casos é recomendada a Tradução Juramentada?

A Tradução Juramentada é recomendada em situações onde documentos estrangeiros precisam ser reconhecidos oficialmente no Brasil ou documentos brasileiros necessitam de reconhecimento oficial no exterior. Os casos mais comuns incluem:

  • Reconhecimento e validação de diplomas acadêmicos obtidos no exterior;
  • Processos de dupla cidadania;
  • Imigração e solicitação de visto;
  • Matrícula em universidades no Brasil ou no exterior;
  • Casamentos realizados no exterior;
  • Contratos e acordos comerciais internacionais;
  • Registros públicos como nascimento, casamento e óbito.

4 -A Tradução Juramentada garante que meu documento será aceito no exterior?

Nem sempre. Uma Tradução Juramentada do português para outro idioma não assegura automaticamente a aceitação do documento em outros países. Cada país possui regras específicas sobre reconhecimento de documentos estrangeiros. Normalmente, documentos traduzidos necessitam passar por um processo adicional conhecido como Apostila de Haia.

5 – Você sabe o que é a Apostila de Haia?

Trata-se de um certificado internacional que valida documentos públicos para uso em outros países signatários da Convenção da Haia. É fundamental verificar se o país em questão faz parte dessa convenção e quais são as exigências específicas para o reconhecimento do documento traduzido.

Para esclarecimentos específicos sobre legalização e apostilamento, consulte os especialistas da MS Tradução Juramentada.

6 -Qual a diferença entre Versão e Tradução?

Embora frequentemente confundidos, esses termos têm significados diferentes:

  • Tradução: processo de traduzir um documento originalmente em idioma estrangeiro para o português. Essa modalidade é essencial para documentos estrangeiros serem aceitos no Brasil.
  • Versão: tradução do português para outro idioma, utilizada quando documentos brasileiros precisam ser aceitos no exterior.

Ambas devem ser realizadas por Tradutores Juramentados, garantindo a validade legal no Brasil. Sempre confira as exigências específicas do país destino antes de realizar uma Versão Juramentada.

7 – Como é calculado o valor de uma Tradução Juramentada?

O valor da Tradução Juramentada considera fatores como:

  • Idioma do documento (idiomas menos comuns têm custo maior);
  • Quantidade de caracteres (cobrança por lauda, equivalente a mil caracteres sem espaços);
  • Complexidade técnica do documento (documentos técnicos ou científicos são mais caros);
  • Prazo de entrega (serviços urgentes costumam ter valor adicional).

Planeje com antecedência para evitar custos adicionais com urgências. A MS Tradução Juramentada oferece orçamentos personalizados com total transparência.

8 – A Assinatura Eletrônica é Aceita?

Atualmente, a assinatura eletrônica vem facilitando muito o processo de tradução juramentada. A utilização de documentos assinados eletronicamente, em formatos digitais como PDF é uma prática amplamente utilizada por tradutores juramentados e reconhecida pelos Cartórios brasileiros e órgãos oficiais. Isso possibilitou maior praticidade e rapidez, permitindo que todas as etapas sejam realizadas remotamente, mantendo total segurança jurídica no processo.

Compreender como funciona a Tradução Juramentada é essencial para evitar problemas legais e burocráticos. Conte sempre com um Tradutor Juramentado experientes para assegurar qualidade e conformidade com as exigências legais. Para orientação personalizada, entre em contato com a equipe especializada da MS Tradução Juramentada.

Leia também:
Menu